With the advent of social democracy and large-scale strikes, the winds were blowing in the direction of social reforms. In he published Martin Birck's Youth.
All the characters "spoke" in Japanese, despite being an international cast; it was assumed that they were actually speaking English. Then things got complicated in a specific arc where they visited Japan: The general rule seemed to be English when they were speaking to those who couldn't understand it and Japanese when they could the audience only understood when someone else didbut the pattern was broken in both directions several times.
The English dub, meanwhile, averts this With the exception the first arc and the above Japan-visiting arc, where a lot of dialogue that's actually supposed to be entirely in Japanese was rendered into English in accordance to the trope. The world s of Cowboy Bebop can be seen as highly multilingual, though the language preferred by the protagonists is most likely Chinese: The Bebop can frequently be seen anchoring in a Martian Chinatown.
In one scene, "No Smoking" signs can be seen in various languages. Out of all those, Jet picks the one in Chinese to point his finger on.
Faye is from Singapore. Jet can be seen reading and writing e-mails in Chinese. Spike used to work for the Triads. Presumably, the Tachikomas in Ghost in the Shell: Stand Alone Complex are being translated for the viewers' benefit while actually communicating electronically since, in the first Tachikoma Special, one of the Tachikomas suggests that they should all use language, while the viewers hear them "speaking" Japanese.
Near-constant in JoJo's Bizarre Adventure. English, Spanish, Italian, Chinese, French, Hindi, Arabic, and others are all presented as Japanese — hardly surprising when, on the whole, very little of the series is actually set in Japan. However, when Koichi heads to Italy and confronts Giorno, Giorno commends him on his fluency in Italian, which Koichi lets slip that it was the result of Rohan using Heaven's Door on him.
Regardless, both are presented as speaking in Japanese to the reader. From the same part, all currencies are expressed in Japanese yen, despite Vento Aureo taking place in Italy. Subverted in the live-action movie, where Jotaro who otherwise speaks Japanese the whole film has a Switch to English when he talks to his grandfather Joseph on the phone.
Given his mom is a white expat, and by this time in the plot he was living in Florida with a white woman and their daughter, it's probably a given that he'd be bilingual. Chapter 2 of Steel Ball Run has a disclaimer that says that all U. Also, Sandman can apparently write Japanese.
There are also near-singular cases of translation from English and Latin. Since the characters come from all over Europe with a Japanese protagonistthere are a handful of confusing scenes where the translation convention suddenly switches from Japanese-for-German to Japanese-for-English, or Japanese-for-Czech.
One episode actually does this repeatedly, with the audience's perspective switching back and forth between German speakers and English speakers who are travelling together. That particular scene becomes even stranger in the English version. One of the characters only speaks German, the two one-shot characters only speak English, and the protagonist speaks both.
There is a bit where the German-speaking character thanks the English-speaking ones in Gratuitous Germanbut immediately afterwards he begins asking the protagonist, in English, what the other characters are discussing.
And let's spoof that up a bit by reading the manga in German. Her Gratuitous German is somewhat corrected, but otherwise untranslated. The "American" pilots in the Bardiel episode are subtitled even in some dubbed versions though, since they're speaking English in the original Japanese.
Which also holds true for the German dub. They use a different lettering system, so it could be assumed they're not really speaking Japanese, but they also use kanji albeit a bit differently and occasionally Gratuitous English as well. Apparent in Simoun early on when Aer and Rimone are captured by an enemy soldier, with most of his tragic dialogue flying over both girls' heads as the audience realizes neither speak his language.
In Mai-Otomenearly all text that appears on screen including newspapers, computer screens, and diaries is in Gratuitous Englishwhile the spoken dialogue is obviously in Japanese.
It is never mentioned explicitly what the "real" language spoken in this far-future setting is. Sometimes it leads to bizarre language-specific dialogue that wouldn't make much sense if the language was indeed English, like Mashiro mentioning that she was named after the Japanese name of Fumi's GEM, which is called "Pure White Diamond" in English.
Not to mention characters occasionally slipping into speaking English In the Japanese version of Death Notethe scenes at which Interpol convenes and speaks with a British detective, as well as Near's dealings with the American SPK and Mello's conversations with the US Mafia are all presented in Japanese; presumably, they're actually speaking English.
However, in the live-action movie, Lind L. Tailor, L's decoy, was voiced by an American, while a Japanese translator made a voice-over. This is how it was done in the manga as well, although only the voice-over is shown. This is assumed to be in effect for Wammy's House as well, unless we are to believe that all the residents of an orphanage in England speak Japanese as their default language.
The Familiar of Zero:Contextual translation of "have a nice day" into Spanish.
|Exceptions||Stop dreaming and get back to work. Dream noun the thoughts, or series of thoughts, or imaginary transactions, which occupy the mind during sleep; a sleeping vision Dream noun a visionary scheme; a wild conceit; an idle fancy; a vagary; a revery; -- in this sense, applied to an imaginary or anticipated state of happiness; as, a dream of bliss; the dream of his youth Dream noun to have ideas or images in the mind while in the state of sleep; to experience sleeping visions; -- often with of; as, to dream of a battle, or of an absent friend Dream noun to let the mind run on in idle revery or vagary; to anticipate vaguely as a coming and happy reality; to have a visionary notion or idea; to imagine Dream verb to have a dream of; to see, or have a vision of, in sleep, or in idle fancy; -- often followed by an objective clause Origin:|
Human translations with examples: bonito dia, buen vuelo, ¡diviértete!, hola senoras, bonne veille. I have a dream, a song to sing To help me cope with anything If you see the wonder of a fairy tale You can take the future even if you fail I believe in angels.
Useful Swedish phrases. A collection of useful phrases in Swedish, a northern Germanic language spoken mostly in Sweden. Jump to phrases. Click on any of the (non-English) phrases that are links (blue) to hear them spoken.
Dr. Martin Luther King Jr.'s I Have a Dream Speech in Translation: What It Really Means (Kids' Translations) Paperback – July 1, /5(1). to have a dream of; to see, or have a vision of, in sleep, or in idle fancy; -- often followed by an objective clause dröm, drömma Swedish; ndoto, -ota Swahili; Translation Find a translation for the dream definition in other languages: Select another language: Discuss these dream definitions with the.
Max Dettwiler, Great sense of the Swedish language Answered Aug 13, · Author has answers and k answer views Tack is the plain and simple translation.